tâche acommplie : αργιλε μου γιατι σβει

Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...

Viewed 4394 times, With a total of 6 Posts

Lesnoto, c'est beau
Threads 10
Posts 18
Mon narguilé, pourquoi t'éteins tu
Et sans cesse me livres aux flammes ?
Ne l'ai je pas assez comblé
Celui que j'aimais tant ?

Mon narguilé, dis moi, est ce ma faute
Si je fume et pleure sans cesse ?
Ah, mon brave narguilé
Soigne mon coeur.

Et toi aussi, mon vieux baglama
Qui entends mes tourments.
Parle moi aussi, toi le bouzouki
Jusqu'à ce que revienne la fumée.



Kopanica - je maîtrise, moi !
Threads 8
Posts 76
Merci c'est super !
J'ai ajouté la traduction à la page Αργιλέ μου γιατί σβήνης
L'alcool ne résoud pas les problèmes... ceci dit l'eau et le lait non plus

Lesnoto, c'est beau
Threads 10
Posts 18
Alphonse Octave à vot'service m'sieur !

je m'occupe des mp3 ce week end.

P'tit nouveau, bavno
Threads 0
Posts 2
Je me suis permis de corriger 2 3 trucs

Kopanica - je maîtrise, moi !
Threads 8
Posts 76
j'ai vu
pour la translitteration, je fais de la translitteration, pas de la transcription (phonétique). Il suffit d'apprendre quelques règles pour arriver à prononcer.
donc ει prononcé i, je laisse "ei", γιατι prononcé yati je laisse giati, et le γ ressemble au y.

Seule entorse : le oméga que j'écris o (ça me permet de mettre l'accent) au lieu du hideux w.

Le problème que je me pose tout le temps, c'est qu'en n'ayant qu'un texte latin on puisse retrouver le texte grec. Alors si y'a des y à la place des g, on peut confondre avec le υ (upsilon).
y'a aussi le i on hésite entre η et ι, donc pas la peine de transformer ει, οι... en i pour compliquer le schmilblick.

pour les μπ prononcé b ou mb, écrit mp d'une part, et les ντ prononcé d ou nd, écrit nt d'autre part... comment savoir si on prononce le m et le n avant le b et le d ? Y a-t'il une règle précise ?
parce que si j'écris d pour ντ, ça peut se confondre avec le d de δ (bien que celui-ci pourrait être transcrit dh pour éviter la confusion, mais dans la pratique je le vois rarement).

Bref, c'est le casse-tête !

P'tit nouveau, bavno
Threads 0
Posts 2
Ben en fait ça dépend du but qu'on a: soit on comprend le grec et y'a pas besoin de translittération, soit on comprend pas et on veut juste avoir sous les yeux ce qui est chanté, et donc une translittération la plus proche possible de ce qui est effectivement dit est à mon avis à la meilleure, sans faire dans le phonétique pour que tout un chacun puisse suivre.

Vouloir "retrouver" le texte grec à partir d'une transcription en latin, c'est de pense de toute façon mission impossible, il y a trop d'homophonies, c'est pour ça que perso ça me parait pas plutôt prêter à confusion de translittérer lettre à lettre.
Mettre i au lieu de ει οι η ι υ je pense que ça simplifie donc plus le schmilblick que le compliquer, vu que ça fait une différence que pour celui qui lit le grec (et n'a donc pas besoin de translittération)

Enfin bon ce que j'en dit, c'est surtout pour que ce soit plus facile à utiliser pour le plus grand nombre de gens, tu fais comme tu veux.

nd ou d pour nt, en fait les deux sont possibles j'ai l'impression, le même mot peut être prononcé avec plus ou moins de n.

Et c'est sûr que c'est de toute façon le casse-tête, vu qu'en plus il y a des sons qu'il n'y a pas en français (δ par ex)

Kopanica - je maîtrise, moi !
Threads 8
Posts 76
Pour te dire même le bazar que c'est... une chanteuse grecque qui fait des stages ... dans la série de paroles qu'elle nous a donné, y'a le texte en grec et en latin... et là je trouve de tout ! du yia/gia, ei (+fréquent)/i, du nt/d... mais aucun oméga en w, et aussi un β (vita) écrit B (oh la boulette ! )


Forum » Traductions / Translations » Traductions complètes / Finished translations




AWC's: 2.5.12 MediaWiki - Stand Alone Forum Extension
Forum theme style by: Tous aux Balkans
-
Boîte à outils


RSS     ATOM