Ходила младешенька по борочку (Khodila mladešen'ka po boročku)

Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...

Ходила младешенька по борочку

Ходила, младешенька, по борочку,
Брала, брала ягодку земляничку,
Наколола ноженьку на тресочку.
Болит, болит ноженька, да не больно

une jeune fille se promenait dans les bois

Une jeune fille se promenait dans les bois
Cueillit, cueillit une baie, une fraise des bois.
Elle se piqua la gambette sur une araire1.
La gambette fait mal, fait mal, mais ca n'est pas grave2.

Notes

Hem, encore une berceuse, désolé, j'adore toujours quans une douce voix féminine, maternelle et caressante chante sur un ton apaisant des paroles simples et naives qui sonnent comme un rituel. Bref)))


Cette berceuse ne comporte que 4 vers mais chacun est répété un certain nombre de fois. Dans la version que j'ai entendu, cela donne :

AB(suspensif)
aaaaa
AB(conclusif)
akh! (une sorte râle fortement expiré)
puis on recommence avec BC, BC, puis CD, CA (attention au A final)


Le texte, bien qu'il soit court, regorge de diminutifs. Les diminutifs Russes sont rarement traduisibles en francais. Ils servent a donner au mot un tour mignon et enfantin. Ils sont donc différents des terminaisons francaises en -et -ette qui transmettent plus souvent l'idée de petite taille. Quelques exemples : Solnyshko(petit soleil), Fotka(photo), Cvetochka(fleurette), et ceux du texte maleshen'ka(petite fille) borochka(mingon petit bois), jagodka(baie) zemljanichka(fraisounette des bois) nozhen'ka(gambette)

1 araire : un soc de charrue primitif en bois.
2 da ne bol'no signifie, je crois : "ca n'est pas grave" mais en russe il y a une subtilité car bolit et bol'no sont deux proches dérivés (bolit est le verbe et bol'no l'adverbe)
-
Boîte à outils


RSS     ATOM