Ciuleandra

Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...

VIDEO http://www.youtube.com/watch?v=0W395ryBuqg
Maria Tănase » Ciuleandra

Sommaire

Ciuleandra

Foaie verde siminoc,
Ţineţi Ciuleandra pe loc,
Şi-nc-odată mai băieţi,
Hop-ş-aşa-ş-aşa
Ţineţi-o flăcăi aşa,
Pînă n-ajunge puica,
Întăriţi-o niţeluş
C-ajunge acuş-acuş,
Mai intăriţi-o de-un pas
C-ajuns şi n-a rămas
Două fire, două paie,
Luaţi Ciuleandra la bătaie
Tot aşa că nu mă las,
Că sînt cu puica pe-un pas,
Două fire, două paie,
Ia Ciuleandra la bătaie

Français

Feuille verte de siminoc,
Danse la Ciuleandra sur place.
Encore une fois les amis,
Sautez comme ceci et comme cela.
Hé vous les gars, dansez comme ceci,
Jusqu'à ce que mon amie l'apprenne.
Joue la encore un peu plus vite,
Parce qu'elle est trop loin de moi.
Joue encore, un autre pas,
Elle l'apprend et poursuit.
Deux grands pas, deux pas sur place,
Joue la Ciuleandra le plus rapidement possible.
Joue la ainsi, je n'abandonnerai pas,
Je suis près de mon amie.
Deux grands pas...

English

Green leaf of siminoc,
Keep the circle in place.
One more time, boys,
Hop-and-so-and so.
Keep it like that, lads,
Until my darling catches up to me.
Strengthen it (fasten it) just a little,
She ('puica') is close to catch up with me.
Fasten it one more step,
she caught me up, but didn't stay.
Two straws, two grains,
Let's stomp* the Ciuleandra.
Keep it like that, don't let it down,
'Cause I'm on same step with my darling.
Two straws, two grains,
Stomp the Ciuleandra now.

Notes

siminoc : immortelle des sables (Helichrysum arenarium)

Le nom de la plante n'est pas essentiel, foaie verde... (feuille verte de...) est le départ habituel d'un couplet d'une chanson roumaine. La plante ou l'arbre est choisi pour rimer.

siminoc = everlasting flower, xeranthemum. The name of the flower is not essential; 'foaie verde de...' is the usual starting verse of Romanian folk songs, the flower or tree varying from song to song for rhyming purposes.

puica, puico = my darling (fem.) -- means, in the initial sense, pullet, female chicken; it does not, however, have the negative connotations that its American exact translation has; it is also used in its masculine form puiule = my darling.

Let's stomp* the Ciuleandra : a more exact translation than stomp would be beat up, in Romanian the same verbal form is used to describe the action against a person.


Qui joue/chante ça ?

-
Boîte à outils


RSS     ATOM