Dus Zekele mit Koyln

Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...

VIDEO http://www.youtube.com/watch?v=Kr4E6e9GtgQ
VIDEO http://www.youtube.com/watch?v=r0KbSFYbTxA
Mishka Ziganoff - Oi oi di Koilen

Dus Zekele mit Koyln

1.

Gute fraynt, ken ikh bay aykh poyln
Ir zolt mikh hern zingen dos shtikele fun koyln
Vayl mayn vayb shteyt af dem "stoop" un shrayt tsu mir arop
Vi nemt zi a zekele mit koyln.
Vayl koyln iz a fargenign
Ver es hot nur ongegreyt
Koyln iz zeyer shver tsu krign
Men darf shteyn in der "line" gants shpet.

2.

Mayn fraynt Harry mit der langer Mary
Zey zingen dem duet fun der "Tiperary"
Zi shrayt gevald, zi hot shoyn bald a "cold"
Vi nemt zi a zekele mit koyln.

3.

Mayn fraynt Motke hot di tshakhotke
Af dem frost zet men im a naketn, a hoyln
Er shrayt gevald, er vert farfroyrn bald
Vi nemt er a zekele mit koyln.

Français Le petit sac de charbon

1.

Mes bons amis, puis-je vous persuader
De m'écouter chanter ce morceau à propos de charbon ?
Parce que ma femme est sur le perron et me crie,
Où peut-elle avoir un petit sac de charbon ?
Parce que le charbon est un plaisir
Pour celui qui en a,
Le charbon est très dur à avoir,
On doit faire la queue très tard.

2.

Mon ami Harry et la grande Marie,
Chantent le duo de Tipperary.
Elle clame à cor et à cri qu'elle prendra bientôt froid.
Où peut-elle avoir un petit sac de charbon ?

3.

Mon ami Motke a la phtisie,
Dans le froid glacial on peut le voir sans rien sur le dos,
Il clame à cors et à cris qu'il sera bientôt congelé.
Où peut-il avoir un petit sac de charbon ?


Notes

  • La mélodie de cette chanson pourrait avoir inspiré la chanson Bella ciao, chantée par les ouvrières dans les rizières en Italie au début du XXe siècle, avant de devenir un chant des antifascistes après la seconde guerre mondiale. Aucun document ne permet d'attester du lien entre les deux chansons, mais les premières mesures sont très similaires.
  • "shop", "line", mots en anglais dans l'original
  • "bare to the bone" (lit. nu jusqu'à l'os) la traduction littérale est "a naked, nude person" (une personne nue, dénudée) : comprendre "sans une chemise sur le dos".
  • "Er shrayt gevald" (lit. elle crie à l'aide) signifie que quelqu'un crie pour protester contre une injustice scandaleuse ou une souffrance aigüe. Cela ne veut pas dire demander de l'aide ; cela peut être l'intention ultime de la protestation, mais le plus souvent, c'est adressé au ciel ou au sort ou à soi-même plutôt qu'à un quelconque passant.
  • "Zekele" est le diminutive de "zak" (sac). Le sac de charbon habituel est d'environ 20 Kg.
  • Phtisie : tuberculose


Source


Qui joue/chante ça ?

-
Boîte à outils


RSS     ATOM