| Róza Eskenázi, 1934 | |
Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
1.
- Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά1
- έλα πάρε και τούτο
- Μικρό-μικρό σου το 'δωσα
- μεγάλο φέρε μου το
2.
- Μεγάλο σαν ψηλό βουνό
- ίσιο σαν κυπαρίσσι
- Οι κλώνοι του να φτάνουνε2
- σ' ανατολή και δύση
3.
- Κοιμήσου και παράγγειλα
- στην Πόλη τα προικιά σου
- Στη Βενετιά τα ρούχα σου
- και τα χρυσαφικά σου
4.
- Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
- το μωράκι μου να κάνει
- Έλα ύπνε, πάρε μού το
- και γλυκά αποκοίμισέ το
5.
- Νάνι, που το μεγάλωσαν
- τρεις αδερφές και μάνα
- Και πάλι δεν τους φτάνανε
- πήραν και παραμάνα
6.
- Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
- έλα πάρε και τούτο
- Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ
- και πάλι φέρε μου το
7.
- Κοιμήσου χαϊδεμένο μου
- κι εγώ σε νανουρίζω
- Στην αγκαλιά μου σε κουνώ
- και σε γλυκοκοιμίζω
|
Ípne pou paírnis ta paidhiá
1.
- Ípne pou paírnis ta paidhiá1
- éla páre kai toúto
- Mikró-mikró sou to 'dhosa
- meghálo fére mou to
2.
- Meghálo san psiló vounó
- ísio san kiparíssi
- I klóni tou na ftánoune2
- s' anatolí kai dhísi
3.
- Kimísou kai parángila
- stin Póli ta prikiá sou
- Sti Venetiá ta roúkha sou
- kai ta khrisafiká sou
4.
- Náni, náni, náni, náni
- to moráki mou na káni
- Éla ípne, páre moú to
- kai ghliká apokímisé to
5.
- Náni, pou to meghálosan
- tris adherfés kai mána
- Kai páli dhen tous ftánane
- píran kai paramána
6.
- Ípne pou paírnis ta paidhiá
- éla páre kai toúto
- Na mou to pas ston gioul-mbaksé
- kai páli fére mou to
7.
- Kimísou khaïdheméno mou
- ki eghó se nanourízo
- Stin angaliá mou se kounó
- kai se ghlikokimízo}}
|
Sommeil, où amènes-tu les petits ?
1.
- Sommeil, où amènes-tu les petits (les enfants) ?
- Viens, prends celle-ci aussi
- Je te l'ai donné très petite
- Rends-moi la grande
2.
- Grand comme une haute montagne
- Haut comme un cyprès
- Ses branches s'étendent
- A l'orient et l'occident
3.
- Dors, j'ai commandé
- Ta dot à la ville
- À Venise, tes vêtements
- Et tes bijoux
4.
- Nani, nani, nani
- Fait ma petite
- Viens sommeil, prends la
- Fait la s'endormir doucement
5.
6.
7.
|
|
Notes
- ou τα μικρά (les petits)
- Variantes :
- Κι οι κλώνοι του ν' απλώνονται
- ν' απλώνονται οι κλώνοι του
L'enregistrement a été pris à la radio y'a plusieurs années, puis sur K7, avant d'arriver enfin sur mon ordinateur.
C'est d'une berceuse très envoûtante. Elle provient du Nord de la Grèce, région de Macédoine (?) ou d'Asie Mineure ?
Qui joue/chante ça ?
Source