Borino oro

Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...

Musique du film Le temps des Gitans (Dom za vešanje)

Sommaire

MP3 Download
fanfare des stagiaires, Stage Aksak 2008
VIDEO http://www.youtube.com/watch?v=d0pro3mRZgI


Ελληνικά Να 'ταν η χαρά οικόπεδο

1.

Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ.
Σ' ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ.
Και να σκέφτομαι τα βράδια
όσα του γιαλού τα κύματα.
Με κουτιά της μπύρας άδεια.
Να κατρακυλώ.
Να 'ταν η χαρά οικόπεδο
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο
κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα.
Να γυρνούσα εκεί.
Να 'χα κι ένα μπλε ποδήλατο
να 'πιανα το φως κι άντε φύλα το.
Να 'πιανα το φως και να 'βγαινα
στην Αμερική.

2.

Τον κατήφορο θα πάρω και θα βγω.
Μεροκάματο στο χάρο δεν χρωστώ.
Με τον έρωτα παζάρια
μέσα στου γιαλού τα κύματα
την καρδιά την κάνω ζάρια
κι όλα τα πουλώ.
Να 'ταν η χαρά οικόπεδο
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο.
Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα
να γυρνούσα εκεί.
Να γυρνούσα εκεί που σ' άφησα
κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα.
Κι άλλα στη ζωή περίμενα
κι όχι φυλακή.

Ελληνικά Na 'tan i khará oikópedo

1.

Giasemí mou fantasméno de vastó.
S' éna toíkho noikiasméno na kleistó.
Kai na skéftomai ta vrádia
ósa tou gialoú ta kýmata.
Me koutiá tis mpýras ádeia.
Na katrakyló.
Na 'tan i khará oikópedo
ki álli mia forá san paliópaido
ki álli mia forá vre mágissa.
Na gyrnoúsa ekeí.
Na 'kha ki éna mple podílato
na 'piana to fos ki ánte fýla to.
Na 'piana to fos kai na 'vgaina
stin Amerikí.

2.

Ton katíforo tha páro kai tha vgo.
Merokámato sto kháro den khrostó.
Me ton érota pazária
mésa stou gialoú ta kýmata
tin kardiá tin káno zária
ki óla ta pouló.
Na 'tan i khará oikópedo
ki álli mia forá san paliópaido.
Ki álli mia forá vre mágissa
na gyrnoúsa ekeí.
Na gyrnoúsa ekeí pou s' áfisa
ki álla sti zoí tilegráfisa.
Ki álla sti zoí perímena
ki ókhi fylakí.

Français J’aimerais que le bonheur soit comme un lopin de terre

1.

Mon « jasmin »[1], je ne peux plus supporter
d’être enfermé en ce lieu loué clos
et d’être assailli de pensées, qui déferlent dans mes nuits
comme des vagues sur le rivage,
et de trébucher sur les cannettes de bières
qui tombent comme des pions d’échec.
J’aimerais que le bonheur soit comme un lopin de terre[2]
et parfois comme un jeune galopin…
et parfois comme un conte de fée,
où je pourrais retourner comme un gamin
J’aimerais avoir une bicyclette bleue
et avoir une lumière et la garder.
Prendre la lumière et partir
pour les Amériques[3]

2.

Je prendrais la route qui descend.
La mort n’a rien que je vénère.
Avec l’amour (« érota »), j’ai marchandé
ce que j’ai dans mon cœur,
dans les vagues du rivage.
Je joue au dés et je vends tout.
J’aimerais que le bonheur soit comme un lopin de terre
et parfois comme un jeune galopin…
et parfois comme un conte de fée,
où je pourrais retourner comme un gamin
Je retourne à l’endroit où je t’ai laissée
et où j’ai demandé autre chose à la vie[4]
J’attendais autre chose de la vie
et pas la prison

Notes

  1. femme opulente au parfum capiteux,couverte de bijoux brillants
  2. terrain à bâtir
  3. référence aux nombreux immigrés
  4. (par télégramme) = d’urgence

Cette chanson est un air gitan connu dans tous les Balkans mais sur lequel un « parolier grec » a fait des paroles en grec, en faisant une chanson très populaire en Grêce. Elle parle de la nostalgie de ce peuple nomade, enfermé dans des appartements (cf livre de Colum Mac Cann : Zoli)

« On avait aisément repéré leurs couleurs vives (des roulottes) dans la blancheur. Les gendarmes étaient arrivés à moto et dans leurs camionnettes. Ils avaient déroulé le parchemin des nouvelles lois, puis ils avaient reculé, étonnés, devant Vashengo qui disait non. L’offre semblait irrésistible à leurs yeux. Un appartement à vous. Le chauffage, L’eau courante. Des remèdes magiques.… L’officier s’était empourpré « J’ai des ordres, avait-il dit. Je ne peux pas aller contre, ça va être un bain de sang … Vous ne voulez quand même pas qu’on se batte »

…Vashengo avait murmuré « On y va. Dans le calme. Je lui ai dit de renvoyer les gendarmes. Et les chiens »Les enfants avaient poussé des cris de joie, ils ne savaient pas, c’était pour eux une aventure »

Les 2 chanteuses bulgares qui accompagnent Goran Bregović, et chantent en grec sont Daniela Radkova et Ludmila Radkova.


Qui joue/chante ça ?

-
Boîte à outils


RSS     ATOM