Magyaros (Külsőrekecsin et Klézse)

Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...

Sommaire


VIDEO http://www.youtube.com/watch?v=yo3xPcRA3tc
Présentation de Budapest en images avec cette musique

Magyaros

Le patakon le, le, le,
Cserebingó levele,
Béhullott az ölembe
Szeretőmnek szerelme.
Jaj, Istenem, valaki
Csak a színyig hínna ki,
Onnat tovább elmennék,
S amit kérne, azt adnék!
***
Ez az öreg magyaros,
Kinek sarka facsaros.
Járd ki lábam, járd ki most,
Mert nem látja senki most!
S ez a lábam, ez, ez, ez
Jobban járja, mint emez.
Egyik lábam, jól vigyázz,
Mert a másik meggyaláz!
Járd ki lábam, járd ki most,
Nem parancsol senki most!
S az én lábam kijárja,
Mert az szokott a táncra.
Ide lábam, ne tova,
Ne idegen faluba.
Mert idegen faluba'
Nincs ilyen jó muzsika.

Français Danse à la hongroise

Descendant le ruisseau, descendant, descendant,
Une feuille de "cserebingó" (=plante?).
L'amour de mon amoureux/se
Est tombé dans mon giron.
Ah mon Dieu, si quelqu'un
M'appelait seulement à sortir jusqu'au "szín" (=porche/grange?),
De là je m'en irais plus loin,
Et je donnerais ce qu'il demanderait!
***
C'est la vieille danse à la hongroise,
Qui a le talon tortueux.
Danse tout ton soûl, ma jambe, danse tout ton soûl maintenant,
Parce que maintenant personne ne le voit.
Cette jambe-ci à moi, celle-ci, celle-ci,
Danse mieux que cette autre-ci.
L'une de mes jambes, fais bien attention,
Parce que l'autre va t'humilier.
Danse tout ton soûl, ma jambe, danse tout ton soûl maintenant,
Maintenant personne ne me commande.
Ma jambe à moi danse tout son soûl,
Parce qu'elle a l'habitude de la danse.
Par ici ma jambe, pas par là-bas,
Pas pour aller dans un autre village.
Parce que dans un autre village,
Il n'y a pas de musique populaire aussi bonne.

Notes

Recueilli à Külsőrekecsin / Fundu Răcăciuni et à Klézse/Cleja, villages csángó/ceangai de Moldavie, en Roumanie.

Source

http://www.folkradio.hu/album/felvetel_show.php?id=7000

Ensemble Zurgó, album "Szíve járását hallod az időnek" (= On entend les battements de cœur du temps).

-
Boîte à outils


RSS     ATOM