Magyaros
- Le patakon le, le, le,
- Cserebingó levele,
- Béhullott az ölembe
- Szeretőmnek szerelme.
- Jaj, Istenem, valaki
- Csak a szÃnyig hÃnna ki,
- Onnat tovább elmennék,
- S amit kérne, azt adnék!
- ***
- Ez az öreg magyaros,
- Kinek sarka facsaros.
- Járd ki lábam, járd ki most,
- Mert nem látja senki most!
- S ez a lábam, ez, ez, ez
- Jobban járja, mint emez.
- Egyik lábam, jól vigyázz,
- Mert a másik meggyaláz!
- Járd ki lábam, járd ki most,
- Nem parancsol senki most!
- S az én lábam kijárja,
- Mert az szokott a táncra.
- Ide lábam, ne tova,
- Ne idegen faluba.
- Mert idegen faluba'
- Nincs ilyen jó muzsika.
|
Danse à la hongroise
- Descendant le ruisseau, descendant, descendant,
- Une feuille de "cserebingó" (=plante?).
- L'amour de mon amoureux/se
- Est tombé dans mon giron.
- Ah mon Dieu, si quelqu'un
- M'appelait seulement à sortir jusqu'au "szÃn" (=porche/grange?),
- De là je m'en irais plus loin,
- Et je donnerais ce qu'il demanderait!
- ***
- C'est la vieille danse à la hongroise,
- Qui a le talon tortueux.
- Danse tout ton soûl, ma jambe, danse tout ton soûl maintenant,
- Parce que maintenant personne ne le voit.
- Cette jambe-ci à moi, celle-ci, celle-ci,
- Danse mieux que cette autre-ci.
- L'une de mes jambes, fais bien attention,
- Parce que l'autre va t'humilier.
- Danse tout ton soûl, ma jambe, danse tout ton soûl maintenant,
- Maintenant personne ne me commande.
- Ma jambe à moi danse tout son soûl,
- Parce qu'elle a l'habitude de la danse.
- Par ici ma jambe, pas par là -bas,
- Pas pour aller dans un autre village.
- Parce que dans un autre village,
- Il n'y a pas de musique populaire aussi bonne.
|