Somogy karikázó

Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...

Sommaire


MP3 Download


Somogy karikázó

Éva szívem Éva, most érik a szilva,
Terítve az alja, felszedjük hajnalra.
Bárcsak ez a hajnal sokáig tartana,
Hogy a szerelemnek vége ne szakadna.
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem,
Mért nem termettél volt minden falevélen?
--
Azért jöttem ide karikázni,
Ha a babám itt találna lenni,
Keze-lába ki találna törni,
Nékem köllne arról számot adni.
Mit ér annak a legénynek élete,
Kinek mindig nadrágzsebben a keze,
Nem meri a lányokat megölelni,
Mert azt hiszi, hogy a fene megeszi.
Piros alma beleesett a sárba,
Beleesett a sáros pocsolyába,
Piros almát kiveszem és megmosom,
A babámat százszor is megcsókolom.


Français Ronde de Somogy

Ève, Ève mon cœur, les prunes mûrissent maintenant,
Au-dessous c'est prêt pour la cueillette, nous les cueillerons avant l'aube.

English

Eva, my heart, Eva, the plum tree is now ripe,
Underneath are spread plums, we will pick them up by dawn.
Si seulement cette aube pouvait durer longtemps,
Pour que l'amour ne prenne pas fin.
If only this dawn, would last a long time,
So that our love, would never end!
Amour, amour, maudit tourment,
Pourquoi n'as-tu pas poussé sur toutes les feuilles d'arbres?
Love, love, cursed suffering!
Why didn't you grow, on every leaf?
--
Si je suis venu ici danser la ronde,
C'est au cas où mon chéri serait par hasard ici,
Où il se casserait par hasard les bras et les jambes
Et ce serait à moi d'en rendre des comptes.
--
I came here to do the karikazo,
Should my sweetheart be here and,
Should his arms and legs break by any chance?
I would be the one responsible.
Que vaut la vie du gars
Qui a toujours les mains dans les poches de son pantalon?
Il n'ose pas prendre les filles dans ses bras
Parce qu'il croit que le diable / la maladie va l'emporter.
What is the worth of a fellow's life?
Who always keeps his hands in his pockets?
He is afraid to embrace the girls,
Because he thinks the pox will take him.
Une pomme rouge est tombée dans la boue,
Est tombée dans la flaque de boue,
J'en sors la pomme rouge et je la lave,
J'embrasse ma chérie cent fois.
A red apple fell into the mud,
Fell into the muddy puddle,
I'll take out the red apple and wash it,
And kiss my sweetheart a hundred times.


Source

-
Boîte à outils


RSS     ATOM