|
P'tit nouveau, bavno
Threads 0
Posts 2
|
|
17:22:30 - Sun, Dec 21st 2008 |
|
Ben en fait ça dépend du but qu'on a: soit on comprend le grec et y'a pas besoin de translittération, soit on comprend pas et on veut juste avoir sous les yeux ce qui est chanté, et donc une translittération la plus proche possible de ce qui est effectivement dit est à mon avis à la meilleure, sans faire dans le phonétique pour que tout un chacun puisse suivre.
Vouloir "retrouver" le texte grec à partir d'une transcription en latin, c'est de pense de toute façon mission impossible, il y a trop d'homophonies, c'est pour ça que perso ça me parait pas plutôt prêter à confusion de translittérer lettre à lettre.
Mettre i au lieu de ει οι η ι υ je pense que ça simplifie donc plus le schmilblick que le compliquer, vu que ça fait une différence que pour celui qui lit le grec (et n'a donc pas besoin de translittération)
Enfin bon ce que j'en dit, c'est surtout pour que ce soit plus facile à utiliser pour le plus grand nombre de gens, tu fais comme tu veux.
nd ou d pour nt, en fait les deux sont possibles j'ai l'impression, le même mot peut être prononcé avec plus ou moins de n.
Et c'est sûr que c'est de toute façon le casse-tête, vu qu'en plus il y a des sons qu'il n'y a pas en français (δ par ex)
|
|
|