Emina
Balkan't stop the music ! Paroles, partitions, traductions, lyrics, scores, translations, mp3, videos...
Emina
|
Emina
|
Traduction poétique (Vladimir Fisera)
- Hier soir, rentrant de la chaleur du hamam
- Je passai le long du jardin du vieil iman
- Quand là-bas dans le jardin, à l’ombre du jasmin
- Avec un seau à la main, se tenait Emina…
- Si belle ! oh, seule, et par ma foi
- Elle ne ferait pas honte à la cour du sultan
- Et quand elle cueille et remue ses épaules
- Même l’édit du hodja ne pourrait m’aider.
- Je l’ai saluée. Mais par ma foi
- Ne veut rien entendre la belle Emina.
- Dans son seau d’argent l’eau débordait
- Et elle continuait son jardin d’arroser.
- Le vent souffla dans les branches et sur ses épaules nues
- Il a démêlé ses nattes épaisses,
- Sa chevelure a embaumé comme la jacinthe bleue
- Et le vertige s’est emparé de moi…
- J’ai un peu trébuché par ma foi,
- Mais la belle Emina ne m’approcha pas.
- Un seul éclair me visa de ses yeux noirs
- Au nom des cieux, à y perdre ma vie !
Notes
Migou a dit : même le hodzha ne peut rien pour moi : ça pourrait être Nasreddin Hodzha (l'ortographe peut varier)
c'est un personnage de la culture arabo-musulmane : le débrouillard qui se sort de toutes les situations souvent en bernant ses interlocuteurs.
Qui joue/chante ça ?
- Himzo Polovina
- Aleksa Šantić : text, 1903
- Vladimir Fisera : traduction poétique